Going global has no longer remained a distant dream. You might have thought of going global culturally or doing business globally. Thanks to the localization industry, it has made this dream possible. Many companies are providing translation services from this perspective. They offer their services from one language to another in order to facilitate the customer’s needs and the needs of the world. In these times, if you are thinking of running a business globally, you have all the luck to get successful. Because, presently, the digitization wave has generated many advancements in terms of technical equipment. Translation management system (TMS) is one of the results of it. It is a software engineered to meet the translation and localization process. Companies are developing their TMS System with an advanced level of enriched technical equipment in order to make their translation services to the point. This system varies from demand to demand.
What is TMS - Translation Management System
A translation management system (TMS) is a system to translate and localize languages. Business organizations use TMS because they need to translate a large number of language assets. The need for this software has also arisen when it became difficult to manage different dialects and languages. The function of this system is not just the translation of text from one language to another. But it also helps in sustaining the brand’s image by translating the text contextual-wise.
According to modern trends, many advanced TMS is available in the market with their specialized features. TMS includes features like computer-assisted tools (CAT), machine translation, workflow automation tools, project management, and reporting, etc. The translation is obtained with the use of enriched features like machine learning. After that, professional translators review and make it contextual.
Need to Choose the Best TMS System
For Quality and Consistency
Localization is quite a complex and important process. You can not risk doing translation solely without double-checking. It can lead to disastrous results. Quality work is above all, and the quality of translation is obtained through proper channels. Your content represents your brands’ reputation in a global transaction. Definitely, bad quality of translation results in a decrease in business growth. So, for the maintenance of quality, investing in the TMS accordingly is the only choice.
Let’s discuss some major features on how to select the right TMS for the sake of translation and localization.
1. An API for Automation
Choosing the right TMS decreases room for human mistakes and speeds up the process by eliminating repetitive human tasks through an API for automation. By having the API in your TMS, your programmers can integrate all new documents into the already present I10n/ i18n workflow and use all of the translation software functions through the API.
Then these integrations will be able to download files, locate files, tag, update, or create keys. Moreover, your TMS will after the above configuration also be able to integrate with software building programs like GitHub.
2. Translate Directly on Your Website
Localization is not a one-way process. It involves many players. If your business organization is going to start a large localization project, you need to consider owners, translators, software engineers, programmers, digital marketing, project managers, and language service providers based on their skills and role in the localization process. Because your every software or translator doesn’t need to be suitable for your every project. It is also possible that you might have professional linguists who are able to translate German to isiXhosa by taking all the societal, cultural, and traditional differences into account.
Have you not found it more comfortable if your translators could simply browse your website and edit the text along, rather than the process of translation going back and forth? For this, a smart Context EDitor must have to be present in your TMS that has been designed to simplify the collaboration process for all. It allows your technical and non-technical team to work directly on websites, making them private to all beneficial information they need to improve the quality of translation more understandable for everyone who is involved.
3. Solid Translation Memory
Before selecting any TMS, in-built translation memory (TM) must be present. TM keeps all the translated data in its memory. Whenever you need to translate content, if it matches with previous strings, it will automatically get translated. Translation memory is a very essential feature of TMS because it saves time as well as money. If you are running a long-time business and need to update the client’s data by time, then there is a need to have a solid TM.
4. Project Management
As the old saying goes, time is the most important thing that anyone can have. So, why not think of reducing the time when it comes to choosing the TMS software? Yes, efficient and advanced TMS will help you to lower pressure and decrease the unnecessary number of team members. With the help of automation and optimization of workflow, you can place the resources of your translation and localization project managers for better use on acquiring new projects. If your company is dealing in the localization business, then you do not want to go back and forth from translators to programmers, from project managers to marketers, and so on. For this reason, you will need a sustainable and solid system that allows you to overcome the communication gap, and organize the communication in a consistent flow.
What if your TMS system does not have this managing feature, then you are likely to invest more time and effort in delivering your localization services.
Factors of Choosing a Best TMS System
Let’s lookout for factors of choosing a TMS for business organizations.
1. Understanding the Localization Stakeholders Needs
You need to look out for localization workflows as it involves four major stakeholders whenever you go for localization. Firstly, tech team members like software developers are intrinsic partners for localization. They organize and think about the system in terms of management and scale. Then comes the project managers, they look out for productive and qualitative work and work to make the localization process more efficient and faster. Furthermore, the requirement for a marketing team that includes content writers, translators, and sales needs collaboration at every point without wasting any time. Last but not least, for streamlining the process, the QA team needs to have a system to get things in the right direction. As the QA test is a must for going global, they let you understand distant views. So, understanding the needs of your company’s stakeholders is compulsory to go further.
2. Managing TMS System with Business Goals
TMS lies in the center of every localization company. Selecting a TMS is like a moment that can take you to the heights of success or hurt your business drastically. As mentioned above, TMS has some major features and it can be customized. So, the functionality and capability of any TMS depend upon its distinct features. The best localization management platform uses a cloud-based translation management system.. Its centralized translation system, customized workflow, easily manageable glossary, translation tools like translation memory, and secure SaaS system made it one of the reliable choices. TMS varies from organization to organization. So, it is vital to align your software according to the business needs.
3. On the Basis of Quality
Everything comes secondary when it comes to quality. Giving qualitative translation is the central function of the TMS. Firstly, you need to design the content type then you need software that can have a glossary and style guide.
4. Translation Glossaries
Your TMS must be designed in a way that it should have translation glossaries. Glossaries are also known as termbase. It gives guidelines and meanings of the words to translators and reviewers that appear frequently. When the termbase is integrated into TMS, you can get access at any stage of the translation workflow instantly. Moreover, glossaries provide you direct references for recommended usage, abbreviations, etc. For instance, MarsHub is the localization management platform that has a cloud-based tms system with easily manageable glossaries. It is embedded to facilitate the translators during translation of the context.
5. Foster Collaborative Teamwork in the Cloud
Selecting the cloud-based translation management system for the localization process is the best choice for companies. Because a cloud-based system fosters collaboration and internal communication tools. As translation is not done by a single tool, it is a long process that needs continuous networking between translators, project managers, product managers, and enterprises. So, lack of communication results in slow progress in translation. Working on a single platform makes it feasible for everyone. Many companies and language service provider platforms like MarsHub are using cloud-based TMS to provide all the stakeholders to work in a feasible environment without any communication obstacles. Also, every stakeholder can track the progress, finance, time, and issues of an ongoing project. Simply put, for best results, it’s recommended to go for a collaborative translation platform.
6. Continuous Content Updates
We can not write content and let it stay as it is. It won’t work. We need continuous updates in the digital or web-based content of our company. This is where the choice of the right TMS will play its role. Using the advanced TMS is helpful to make a continuous localization workflow possible.
7. Three Questions to Ask
There are three basic questions that the owner needs to answer fully before choosing the TMS for the localization process. The first question is: From where the content is coming, what type of content is coming? And how will it be published? Mainly, companies have many various systems for managing content. But, TMS is one of the most reliable and suitable choices that is central in its true form. In it where all the data gets stored in different languages including with the English equivalent.
8. On Formatting Requirements
The other most important step is to scale the format of the desired content. Because most of the time, content is being created that is neither flexible nor scalable to meet up the requirements of international business.
Many times, some companies miss the step that allows their content to be localized quickly and efficiently. A very important element for streamlined localization workflows is making the path easy for developers to externalize their strings. That happens by using the correct file formats like ARB, XLIFF, or YAML. For this reason, your TMS should help in making multiple various formats and sync with basic code repositories.
If you are running a business on a global level, you will definitely need to do various types of file formatting. Then it is important to understand whether your system will demand human lifting or be a natural adjustment to the already present tech stack.
Best Translation Management System
The best translation management system depends on your requirement, budget, and desired services. But yes, the worth-choosing TMS is a cloud-based that provides all-in-one collaboration. You need to consider your business needs and financial cost in your mind while choosing the TMS. accordingly, you can look out for enriched features.
Conclusively, with the growing demands of business, the localization industry is also growing day by day. By every means, translation has become an important factor in order to live in this multicultural and multi-linguistic world. For this, companies are looking out for the best possible technical solution to fulfill the demands of translating the content. In this regard, the selection of a translation management system is a crucial and comprehensive step. The above article has explored the various factors in choosing the right TMS. TMS System enriched with multiple features varies from company demands to demands. The best one depends solely on your demands of translation.