Linguistic QA
Check translations for grammar, spelling, tone, context, and consistency with your game’s narrative and style.
Check translations for grammar, spelling, tone, context, and consistency with your game’s narrative and style.
Validate translations directly inside the game interface to catch issues that only appear during live gameplay.
Ensure all content aligns with regional norms, humor, and sensitivities, avoiding offense or confusion.
Identify layout issues, such as text overflow, font rendering errors, misaligned elements, or broken characters.
Match localized voiceovers and subtitles with accurate timing and visual placement, which is critical for cutscenes and narratives.
Test localized builds across platforms (PC, console, mobile) to make sure language-specific elements render properly everywhere.
We provide end-to-end video game localization services tailored to your workflow, audience, and game type, all powered by smart automation and expert oversight. Here’s what we offer:
Our QA reviewers are native speakers with deep gaming and localization expertise.
Perform reviews, annotate bugs, and track issues directly in our smart QA dashboard.
We don’t test in isolation. Our reviews are done in-game to guarantee real context accuracy
Whether you support 3 languages or 30, our QA workflows adapt instantly.
MarsHub’s AI-enhanced process ensures issues are caught early and fixed fast.
Japanese LQA Specialist
With 8+ years of experience in game localization QA, Elena specializes in narrative-heavy games and ensures all in-game text aligns with Japanese linguistic norms and pop culture references.
Italian Linguistic QA & Voiceover Sync Expert
Luca blends linguistic precision with a keen ear for voiceover timing. He’s worked on over 40 AAA titles and is known for identifying subtitle mismatches and UI flow issues across Italian builds.
Chinese Simplified QA Lead
Mei brings a sharp eye for culturally sensitive content and local idioms. Her real-time QA input during live game updates has saved studios from launch-day localization errors.
Latin American Spanish Localization Tester
Carlos has a strong background in UI/UX testing and QA automation. His deep knowledge of gamer slang and regional preferences ensures localizations land authentically in Latin American markets.
Russian QA & Audio Sync Specialist
Anya focuses on subtitle timing, lip-sync matching, and regional text readability. She’s praised for her thorough bug reporting and attention to tone consistency across narrative arcs.
Multilingual QA Coordinator
Noah oversees multi-language QA efforts for complex global launches. He manages timelines, testing sprints, and review cycles to guarantee cohesive, high-quality output across all languages.