Do I Need a Translation Management System?
Taking your brand to new markets means your content translation needs are going to increase significantly. And it will keep growing rapidly as you expand your market share in the region. To cope with the growing translation needs you must have the right system in place. Translation management systems are in high demand these days because of their ability to make your localization process effortless and smooth.
This is the age of the internet, where people like to buy stuff online. Businesses need to maintain a multilingual brand presence to connect with diversified audiences. Localization can be complicated, and the only way to relieve your burden is to bring in some innovative technology that would help you achieve desirable results without putting in so much effort. Here, in this article, we’ll discuss why businesses should have a translation management system, and how this can support their localization journey.
6 Reasons Why Global Businesses Need a Translation Management System
Customers buying behaviors have changed so much after the pandemic hit the world. More people are shifting to online shopping. Increasing trends of online shopping bring about new opportunities for businesses to capture foreign markets more cost-effectively. Localization has become significant to gain the attention of maximum customers and make them buy from you. Using translation management systems businesses can get away with their daily localization operations more conveniently. Following are some key reasons why you, as a global business, should get your hands on a professional TMS.
Most TMSs these days include automated machine translation tools that allow them to generate quick translations without any human intervention. These systems used smart algorithms that help them to create relevant and accurate translations in the quickest turnaround time. For businesses that are targeting multiple regions at once, it is important to have MT tools to manage their everyday translation needs.
It may not be feasible for all businesses to hire professional translators to translate brand content into multiple languages. Human translation is way more expensive and time-consuming than machine translations. Having a TMS with machine translation tools can help global businesses manage high volumes of translations regularly.
Simplified Translation Management
The translation is management is quite complicated when you are using traditional methods. Most of the work is manual, which makes translation management slow and error-prone. TMS tools allow you to automate your translation operations and streamline the everyday translation workflow. More automation means your localization operations will not completely rely on employees. It reduces complications, improves clarity, and there will be more room for creativity. Everything is well-organized with TMS, which speeds up the overall translation management process.
Easy File Handling
With TMS, you can smoothly manage your translation files that are easy to access and retrieve. In a translation system, all of your translation files are stored at a centralized place, from where all authorized localization team members can access the files. The interactive interface of these systems allows you to find the required file faster in just a few clicks. Moreover, whenever any changes are made to the translation files, it is automatically updated in the system. Everyone can have access to only the latest version of the translation files.
In traditional file management, it is common to have issues related to redundant data and files. TMS tools don’t allow any redundant data and keep only one version of the file accessible to everyone. Whenever the TMS system detects any duplicate file, it is deleted automatically, and only the most updated version of the file is kept.
Better Quality Translations
We know that maintaining the quality of translations is a challenging task, especially when you have your translators working on multiple projects simultaneously. Excessive workload on translators as your translation needs lead to gaps in quality. There will be frequent typos and grammatical errors in the content. It means every translation file requires multiple edits. In the case of TMS, as all of your translations are done by MT tools, the chances of errors are significantly reduced. Moreover, TMSs also contain QA tools that test the quality of translations and remove all the errors detected in the content. So, professional translators have to spend less time on proofreading and editing stuff.
To make your localization project successful, it is important to have a sense of control throughout the project management. Project managers should be able to see the progress of a project anytime they want. It would give them more clarity over things, and they can better decide what needs to be done in a particular area. Cloud-based TMS gives you more flexibility and convenience while doing modifications and brings any sort of change at any level. So, companies should use TMS systems to achieve that transparency over localization projects and carry out things in a more systematic and informed manner.
Improved Team Collaboration
TMS tools fill the communication gaps between localization teams by allowing them to collaborate in real-time. Companies that have to deal with freelance and remote employees, must use a cloud-based TMS that would enable effective collaboration in localization teams both in-house and remote. There will be no need to send emails any time there is an update or query. You can directly message the concerned person on TMS. Moreover, all the team members are informed and notified, whenever there is an update made to a translation file.
How Does A Translation Management System Work?
Understanding the working of TMS is essential to know why TMSs are better than traditional translation management when it comes to workflow, speed, and efficiency. When it comes to MT translations, there are powerful AI algorithms that allow the system to generate high-quality and quick translations. The following are some important features in a TMS that make it a valuable resource for your localization management projects.
The translation memory in your TMS saves all the approved translations done previously and uses them as references to create new ones. The more you use the system, the better it gets at understanding your brand tone and creating more relevant translations.
Glossaries are also provided as a brand vocabulary, which contains all brand terminologies and definitions. This tool allows you to keep your brand tone consistent throughout the localization project.
There is a built-in QA tool in every TMS, which makes sure that your translated content is error-free. It uplifts the overall quality of your content and makes it much easier for the proofreader to finalize the translation documents.
Cloud technology enhances the overall flexibility, transparency, and overall portability of the system. It is accessible to all team members regardless of their locations.
A professional TMS is an all-in-one tool that a global company can use to manage its day-to-day translation and localization tasks faster and more effectively. These systems use the latest technology and AI-powered algorithms to bring more speed and efficiency to your localization operations. TMSs can significantly help you manage your daily content needs. Make sure to choose a professional service provider to buy your TMS. You can customize the features of your TMS as per your unique needs.
Localization seems quite simple and easy. Just do translations, make some cultural tweaks to your brand, and you are good to go in any foreign market. Unfortunately, it is not as simple as it may sound. This is why many localization projects failed to achieve desired outcomes. From concept to final deliverable, you will come across several challenges throughout your localization project management.
Lack of information, and inability to see the broader picture leads to major localization mistakes and pitfalls that you better avoid for successful localization project management. In this article, we’ll talk about the most common localization mistakes that result in delays, quality gaps, ineffective processes, and even project failures. Read this blog till the end, so you better know what to avoid to have a smooth localization journey that will bring expected results.
Common Localization Mistakes
Here are some major localization mistakes categorized into five groups, so you would know in which areas the problems are more likely to arise and what to do to avoid and mitigate the mistakes.
If you didn’t get your localization goals right, you have already begun the vicious cycle of pitfalls in your project all along. You must always start with the end in mind; otherwise, there will be a lack of clarity and things will soon become chaotic. Most brands don’t know what they want to achieve out of their localization project and they remain misdirected throughout their localization journey. Whether you have identified your localization goals, or not, it is going to have a huge influence on your project. You must start by writing down clear & specific goals for your localization project. There will be more chances that you will remain on track and your localization efforts will be aligned with your goals.
Targeting Wrong Markets
This is a common mistake made by brands when they think they can get into any marketplace with good localization. It is very wrong because not every market has potential for your brand. Choosing the wrong markets will make your hard work go to waste. Not because your product is not good enough, or your localization strategy is ineffective, it only happens because market demands are not resonating with your brand. So, you better do extensive research on markets to know whether it has the potential for your brand or not.
Poor Localization Strategy
Your overall localization project success highly depends on the localization strategy. What approaches and methods you use to carry out your localization processes have a lot to do with the success and failure of your project. If your localization strategy is not good enough, your whole project will be suffering. It is important to develop a robust localization strategy; it will help you stay focused on your mission. Moreover, a localization strategy not just provides you with the roadmap of your project but also lets you brainstorm on all the possible risks and problems likely to occur during the execution of your project.
Your localization project manager must ensure the optimized workflow so that everything goes smoothly. Slow and ineffective workflows are one of the major managerial pitfalls a localization project may face. Slow and sluggish localization workflow makes things time-consuming and it becomes more difficult to meet deadlines and complete the localization project on time. One of the major reasons behind slow workflow is manual operations management and file handling. Relying on traditional project management and not having the advanced workflow management tools in place slows down the project execution and increases the chances of manual errors and mistakes.
Does your project manager resist outsourcing? If yes, this resilience to change will make both the project and employees suffer. As your business grows, the need for translations and other localization operations may also increase. So, here is when the problem starts. Project managers keep loading work on their in-house employees, instead of outsourcing the processes. Heavy workloads are not just frustrating for the employee but also badly impact their performance and productivity.
The project managers need to realize the need for outsourcing as soon as possible. It might cost some money, but it will allow you to effectively manage the increasing work demand without overloading your employees.
Lack of Innovation
Evolving with time and improving with experience is significant to successfully carry out the localization process. However, it happens so rarely. Project managers don’t think out of the box to generate new ideas to solve their problems.
Edward de Bono, one of the greatest thinkers of all time, once said, “If all you have is a hammer, you will see every problem as a Neil.” This is so true because we always have those conventional answers to solve a problem, and we keep repeating cliched methods. Lack of innovation and lateral thinking hinders your localization project to reach its full potential.
Manual Translation Management
As we know, translation is one of the most important aspects of a localization project, and it is important to keep the translation process optimized and error-free. First thing first, to ensure high quality and quick translations, you must enhance the translation management process and improve the workflow. But, you can’t achieve it with manual translation management. Traditional translation management processes are not just time-consuming but also increase the chances of errors in the translations.
A lot of time is wasted on sending excessive emails to localization teams and transferring the translation files back and forth. To cope with the present translation needs, you have to come up with advanced translation management solutions. You can use a professional TMS tool for the purpose to streamline the translation workflow and optimize the overall localization processes. It will help you reduce employee workload and finish the translations in the quickest turnaround time.
Skipping the Glossaries
Skipping translation glossaries can lead to inconsistent translations and your brand voice will get lost. So, every translation will generate his version of translation that might not match with other translations. It will make your brand look shady and non-credible. Your brand glossaries contain your brand terminologies, definitions, and other guidelines that should be followed throughout the translation generation process. Glossaries help the professional translation gain a better understanding of your brand and generate relevant translation.
You can also add these glossaries to your TMS as brand guidelines. Whether you are an LSP or a global business, you must provide glossaries to translators to ensure a consistent brand voice and style globally. It would help you build a trustworthy brand image internationally.
If your translations are not culture-appropriate, you have already lost the actual purpose of localization. The translation should not be just about the swapping of words from one language to another; it goes far beyond that. When your translation has cultural gaps, you can’t communicate with your target customers effectively. The purpose of translation is not to make the customers understand your message, but to make them resonate with your brand. It is only possible when your translations are generated keeping in mind the cultural and social intricacies of that particular region that you are targeting. To ensure that your translations are culturally appropriate, you better hire native or near-native translators who don’t just know the language but are also aware of the culture, and psychologies of people. Your translators must know the fears and fascinations of audiences to depict your brand in the best way possible.
Allowing No Text Expansion
Disproportionate text is a major design blunder when you localize your websites or apps. Such mistakes are common when you have a website localized for multiple regions and every region shows textual content in multiple languages. One thing to consider in this scenario is that some languages take/less space than the original text to translate the same message. It happens because of the difference in language script. For instance, when you translate “Buy Now” to the Irish language, it becomes “Ceannaigh Anois”. So the new text might not fit in the button space allocated to write “buy now”. To avoid this, you must create an adjustable interface that will get automatically modified to different languages. Otherwise, it will create a lot of mess, and everything will look out of proportion on your website.
Not Localizing Graphics
Do you know that around 17.24% of websites don’t bother to localize their graphics and images? This is what hinders them to fulfill their branding goals in foreign markets. Because every country has its own culture and social norms, most of your website and app graphics need to be localized, if not all. There are aspects of graphic localization that you must keep in mind. First is the localization of the graphic content in a way that is befitting the culture and interests of your audiences.
Second, the embedded text in graphics should be translated into the local language. This will enhance the searchability of your graphics on search engines. It may be more time-consuming to extract the text from images, translate it, and reinsert it back into graphics.
You must build your website, app, or software keeping in mind the future localization goals from the very beginning. Hardcoding your elements could make your localization processes very time-consuming and hectic. For example, every country has its time format, some use 12-hour clocks and others 24 clocks. Hardcoding one format in your code would make the localization very difficult. You have to write your code from scratch whenever you want to target a new region. To avoid this hassle, you should build your website or software using Unicode.
The developers that you will hire should have good experience in writing Unicode. This way you will only use one version of a website, or app and localize it directly without any need to write any additional code. So, you better never hard code your time, date, numbers, units, and other formats; it will keep the localization process simple and easy.
You have identified your goals, built a strong localization strategy, and hired the best team, but still, your localization is not showing any results. There are likely chances that your tools are not effective enough to support the localization needs. Not having the right tools or upgrading the existing tools can be a major barrier to your localization project’s success. Relying on outdated tools and old methods can reduce your project’s effectiveness and agility. You must get advanced tools for translation management, communication, quality assurance, data security, and user management.
For instance, your TMS tool must include reliable translation memory, QA and glossary features to ensure high quality and consistent translations. Otherwise, it will be the other way round. So, you better get your hands on the right tools to keep your localization operations optimized.
Ignoring Local Regulations
Now, this mistake is made by most businesses, when they completely overlook local regulations. It not only leads to localization project failure but also results in legal actions and financial penalties on the company. For instance, if you want to take your brand to the Middle Eastern region, you must be aware of the legal regulations, to avoid doing anything unlawful or offensive. Because it is illegal to depict women in western clothes in the Middle East, you have to be careful while using any female in your advertisements. Portraying women in modern clothes without hijab is like calling for trouble. It is not just offensive, but legal action might be taken against your company in that region; and even worse, you might not be able to operate anymore in that particular region.
Bursting Localization Myths
Not everything you hear about brand localization is a fact. Most of the information is just a perception that eventually turns out to be a popular myth. Here are some common localization myths you need to know.
- Localization and translation are identical _ no they are not, localization is a broader term, and translation is just an aspect of localization.
- Save money with Google Translate_definitely, not for your brand copies and marketing purposes. Hiring professional translators and buying AI-paid tools is the way to go.
- English brands don’t need localization _well, you better get your facts right. 75% of the world population can’t speak English. English-speaking brands do need localization to increase their global market share.
- Bilinguals are ideal for translations_ just because someone can speak two languages doesn’t make them good translators. Translators are experienced and qualified individuals who understand the intricacies of both languages.
- TMS tools are not essential_ Yes they’re. If you are serious about your business expansion, you must get one reliable TMS in your toolkit.
This article has just given you a factful insight into localization project management by mentioning all possible mistakes and bursting commonly known myths. Localization is a tough job indeed. You must equip yourself with the right tools, resources, and localization team. And most importantly, you better not make the mistakes mentioned in this article for an effective and smoother execution of your localization project. Avoiding these mistakes would help you prevent delays, reduce repetitive tasks and edits, and maximize project efficiency.